6165金沙总站线路检测-点击进入

  • js09999金沙
  • 6165金沙总站线路检测

    js09999金沙

    Q  Q:2123096

    邮箱:2123096@qq.com

    联系人:李老师

    地址:湖北省武汉市洪山区珞喻路609号联合国际606


    学习资讯
    日语翻译避雷指南,两大误区一同解决

    日语翻译是检验日语水平的一大标准之一,能够将日语、汉语灵活转换翻译,才算真正地掌握了这门语言。


    但是在日译汉的翻译中很容易出现以下误区,从词汇和语法两方面来总结,希望对大家提高翻译水平有所帮助。



    词汇方面的误译


    中日汉字的混用


    有的日语学习者受母语的影响按照中文的意思理解某些形体相同或者是相近的汉字,在翻译的时候直接套用,还有有一些人是过分依赖于字典使用一些生涩的词汇让译文变得难以理解。


    看一句话的翻译:日本工薪阶层的休假一般集中在什么时候?(日本のサラリーマンの休暇は一般いつごろですか。)


    汉语和日语词汇中的“一般”语义既有相同之处也有不同之处。在表示“平常、一般化的”的时候意思是相通的,但是汉语的意思还有通常之意。原文中的“一般”作为副词表示“通常”,根据原文的意思翻译成「普通」更加准确。



    没有收录字典的词汇


    每年日语里都会新增很多新的外来语和流行语,这些词有可能来不及收入字典,遇到这些词学习者往往都是无从下手,翻阅众多词典都找不到与之相匹配的词,这要求我们平时要经常留意报刊和网络上的新词。


    有一个环保流行词叫“低碳生活”,一些学习者找不到合适的词汇就翻译成了“低い炭素”,日语中有一个词是「エコ」,原意是经济后来特指环保,汉语中的低碳和日语中的「エコ」更为贴近,因此低碳生活译成「エコ生活」更好。



    语法方面的误译


    助词的误用


    日语属于黏着语,助词在语法中发挥的重要的作用,通过助词可以确定词与词之间的关系和意义。

    比如:电话可是方便的东西,也不知道是谁想出来的。(電話は便利なものです。誰が考え出したのは分かりません。)


    原文中说话者“也不知道是谁”,因此译文中的“分かりません”前是疑问句,所以相对应的疑问助词应该是“か”,而不是强调的提示助词助词“は“,这种类似的错误大家是常犯的。




    时态的错误


    日语只有现在和过去两种时态,另外说明动作在进行过程中所处阶段的状态的语法叫做体。日语学习者经常犯的错误就是忽视时态的表达。即便是在翻译的时候注意到了时态的概念也不会用“体“的方式进行表达。


    比如:现在已经是春天了。(今は春になります。)从时态的角度分析,原文的“现在”表示的是说话时的状态,但是译文中使用了动词なる,なる是自动词,なります表示的是即将发生的变化,なりました或なっています才表示说话当时的状态。

    关注沐晨鑫了解更多js09999金沙


    Baidu
    sogou